1931年4月,揚州寶應(yīng)縣城北大街一個小學(xué)教員家里,誕生了一個男嬰,當時父親給他起了個頗有書卷氣的名字——范承祚,意思是希望他一生福星高照,遇事呈樣,逢兇化吉。范承祚于三十年代后期啟蒙于寶應(yīng)城北小學(xué);四十年代至五十年代,先后就讀于寶應(yīng)中學(xué),揚州中學(xué);1953年,他以優(yōu)異成績考入北京大學(xué)中文系就讀新聞專業(yè)……
    1954年春,當時正在北大讀書、后到《人民日報》社實習(xí)新聞專業(yè)的范承祚,經(jīng)時任《人民日報》總編輯鄧拓的推薦,當年秋天,一起隨同我國首任駐阿爾巴尼亞大使徐以新一行赴阿,進入地拉那文科學(xué)院學(xué)習(xí)阿爾巴尼亞語言文學(xué)。1957年學(xué)成回國,進入外交部,時年26歲。
   范承祚在近40年的外交生涯里,有趣的是與“四”字頗有緣分和聯(lián)系,他個人職務(wù)先后晉升了“四次”,即從職員,到秘書,到參贊,再到大使;他被我國政府前后“四度”派往中國駐阿爾巴尼亞大使館工作,時間分別為1957年、1969年、1975年和1986年;因工作需要及度假,旅行了歐、美、非、亞“四十”多個國家及地區(qū);他在駐阿使館全程的工作期間,遭遇了中阿關(guān)系“四個”變化過程,即從建立,密切、冷淡到破裂,用范承祚自己形象的比喻來說,他親歷了中阿關(guān)系史上政治方面的“四種”季節(jié),亦即“春、夏、秋、冬”。范承祚原先作為新中國第一代阿語翻譯,直到七、八十年代成長為高級外交官,除了短時間在我國外交部蘇歐司、總理辦公室、駐希臘大使館工作外,大部分外交生涯是同阿爾巴尼亞這個國家打交道的。
    1986年,由時任中華人民共和國主席李先念親筆簽名頒發(fā)“委任書”,任命范承祚為我國駐阿爾巴尼亞特命全權(quán)大使。當年9月,范大使在地拉那向阿國家主席阿利雅遞交了國書,阿方新領(lǐng)導(dǎo)表示,愿意同中國發(fā)展正常的外交關(guān)系。當時,范大使代表中國政府和人民,亦表明了良好的愿望。在此后任職的歲月里,范大使遵照我國政府的外交方針,并切實執(zhí)行對阿的友好政策,使中阿兩國關(guān)系終于度過了“隆冬”。1989年10月,當范大使接到時任國家主席楊尚昆親筆簽名頒發(fā)的“任免令”時,已深切地感到,通過使館全體同志和自己的辛勤工作與共同努力,從阿方領(lǐng)導(dǎo)人的多次講話及其舉行的各項活動中,感到中阿關(guān)系面臨九十年代的“早春”已經(jīng)臨近。對此,范承祚作為世界上泱泱大國——中華人民共和國的外交使節(jié),在任期中不辱國家和人民的使命,圓滿地完成了外交任務(wù),而感到十分欣慰!
   范承祚早在北大讀書期間,便被組織上選派參加了北京第二俄語學(xué)院留學(xué)生預(yù)備班的學(xué)習(xí)。1957年5月初,當他還在地拉那文科學(xué)院讀書期間,因工作需要,組織上又把他抽調(diào)出來,陪同由阿爾巴尼亞馬爾科議長率領(lǐng)的議會代表團訪華,擔(dān)任隨團阿語翻譯。組織上之所以兩次選派、抽調(diào)范承祚,當時他心里均明白,主要是由于在兩地、兩座高等學(xué)府學(xué)習(xí)期間,他都能刻苦攻讀俄語及網(wǎng)語,故在北大本班同學(xué)以及一起赴阿的六名留學(xué)生中,外語成績出類拔萃的緣故!
    1957年5月的一天,毛主席在京接見了阿議會代表團,范承祚擔(dān)任譯員在座。這是新中國外交界首次在國內(nèi)會見外賓時使用阿語譯員。當時,范承祚又是第一次給毛主席當翻譯,心里難免有些緊張。毛主席親切地問他:“你講的是什么語呀?”“主席,我講的是阿爾巴尼亞語。”毛主席點了點頭,自言自語道:“噢,我們國家也有阿爾巴尼亞語翻譯了。”然后又接著問:“你是在哪里學(xué)的阿語呵?”范承祚指指馬爾科團長說:“我是在阿爾巴尼亞學(xué)的。”毛主席轉(zhuǎn)向馬爾科,真誠而又熱情地說:“謝謝你們,為我們培養(yǎng)了外語人才!”毛主席這樣平易、隨和,范承祚開始時緊張的心情很快冰釋了。
   之后,毛主席、周總理在首都中南?;蛉嗣翊髸?,多次會見當時阿爾巴尼亞領(lǐng)導(dǎo)人時,范承祚多在場為主席、總理當譯員。有時因為說得快或是插話的緣故,他偶爾地聽不清或一時譯不出,總是請主席、總理再重復(fù)一遍或作出指點。主席和總理從來沒有感到不耐煩,也總是耐心地重復(fù),進行細致地解釋。
   在接見阿爾巴尼亞外賓的許多場合,周總理曾不止一次地當著客人的面熱忱地稱:“范承祚是我的江蘇老鄉(xiāng)!”有一次,周總理在首都政協(xié)禮堂參加我國政府為阿爾巴尼亞國慶舉行的慶祝會,當時譯員范承祚照例坐在總理左側(cè)。開會前閑聊時,總理對應(yīng)邀赴會的時任阿駐華大使羅博和在場的人說:“小范同志是我的小老鄉(xiāng),多次為我做翻譯,我對他很了解。他為人是誠實的,平時工作也是積極、勤奮的……”總理親切地慰勉,令他終生難忘。
   范承祚在多年的外交生涯里,曾經(jīng)常為我黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人當翻譯,其中為毛主席達數(shù)十次,為周總理逾百次,為少奇委員長和朱老總亦有多次;另外,用中阿文互譯黨和政府的重要文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、專題文章、報紙重要社論不下百萬字;尤其是那時在京,和阿派來的兩位專家謬非特·莫希與萬捷爾·莫依休,翻譯了阿文版《毛主席語錄》,如今此書已成為國際收藏界十分珍貴的中國“文革’’時期的收藏品;再之,從五十年代起,他已翻譯了不少阿爾巴尼亞文學(xué)作品,撰寫過數(shù)十篇阿爾巴尼亞通訊,在《人民日報》、《世界知識》、《世界文學(xué)》、《中外天地》、《國際問題研究》等多種報刊上發(fā)表,早在六十年代初還出版了《阿爾巴尼亞通訊集》專著。在那個時期,使我國人民對這個遙遠的歐洲國家有了進一步的了解。2001年1月12日,在中央和國務(wù)院涉外各部門翻譯人員的一次表彰大會上,全國50名老翻譯家被譽為“資深翻譯家”。范承祚有幸成為50名中的一員,他感到很是欣慰,因為自己多年付出的辛勞終于得到了社會的認可。
   范承祚早在六十年代初,就養(yǎng)成了一種習(xí)慣:有要事必記,有趣聞必錄,有感受必寫。至今他雖年逾古稀,對此仍銘記不忘,筆耕不輟,矢志不渝。他這種持之以恒地記、錄、寫,大至世界、國家大事,小到個人之間的交往,皆收入筆端,經(jīng)過一定的文學(xué)加工和琢磨,就成了為數(shù)較多的“五言”、“七言”詩篇,自己則稱之為“濃縮日記”。
   這些“七言”、“五言’’詩的內(nèi)容,從亞得里亞海濱,寫到京杭大運河畔;從世界屋脊處的“西大門”,寫到暖流滾滾的南大西洋;從愛琴文化源頭的古希臘,寫到古老的東方絲綢之路;從歐亞交界的烏拉爾山,寫到亞、非、歐三洲環(huán)抱的地中海……日積月累,越寫越多,迄今已達兩千多首,除了在《光明日報》、《文匯報》、《江南詩詞》、《中華英才》等全國各地報刊發(fā)表了數(shù)百首外;1991年,華藝出版社精選了其中的600首,首先出版了詩集《萬里行》;1996年,中共寶應(yīng)縣委宣傳部和寶應(yīng)縣文聯(lián)又從他那泱泱的詩作中,采擷出歌詠家鄉(xiāng)寶應(yīng)的詩歌160多首,編輯出版了詩集《范承祚的鄉(xiāng)情詩》;亦是在1996年,北京出版社匯集出版了他的長達550頁的代表作《萬里千詩》,這本厚厚的詩集共分為“天涯詩章、神州吟韻、心地回聲”三個分集。信息來源:yxmy8.cn
   詩人鄉(xiāng)情詩的篇章中,“惦鄉(xiāng)里、憶母校、懷故人、頌新事、詠荷藕,喜述懷”,既描繪了桑梓古城新貌和本邑水鄉(xiāng)風(fēng)光,也惦念著過去的師長學(xué)友與家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親……可謂是拳拳赤子心,萬種思鄉(xiāng)情!正如全國人大常委會前任副委員長彭沖在《大使與詩人》的序中寫到:“范承祚的詩使我們感受到人人都說家鄉(xiāng)好、個個均道祖國親這個最樸素自然的情理”。
   蒙我們母校的校友——寶應(yīng)中學(xué)的學(xué)長、相交40余載的文兄,詩人范承祚,于2000年10月從北京給筆者寄來了《贈徐少奎》詩二首;“第三屆中國。寶應(yīng)荷藕節(jié)”期間,承他在家鄉(xiāng)又為本人喜好的“寫作,收藏”,專門題贈了“精誠所至、金石為開”的楹聯(lián)書法墨寶,這些我均已珍藏存念。從中,亦可以看出他對故舊的惦懷與慰勉。
   由于范承祚不僅是個詩人,且是位多產(chǎn)詩人,故而被中華詩詞學(xué)會推選為該會理事;不久前,他又被正式接納為中國作家協(xié)會會員。
 

附:范承祚詩作

  思念揚州

歲歲居外滯異鄉(xiāng),
故地風(fēng)物總牽腸。
環(huán)顧湖周亦細瘦,
遠眺丘陵似蜀岡。
白日登高遠東望,
闔夜入夢樹人堂。
安得兩臂插雙翅,
飛返運河接長江。


 

設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 聯(lián)系我們   揚州拓普電氣科技有限公司版權(quán)所有 Copyright © 2010-2021
蘇ICP備10068214號-2   蘇公網(wǎng)安備32102302010144號   技術(shù)支持:平邑在線